close

„Tarantula”

Legendarna proza Boba Dylana w Biurze Literackim.

Po wielkim sukcesie „Dusznego kraju” – pierwszej polskojęzycznej antologii tekstów Boba Dylana – Biuro Literackie otworzy nowy rok polską premierą „Tarantuli”. To prawdziwy wydawniczy rarytas, jedyna powieść laureata literackiego Nobla z 2016 roku. Autorem przekładu legendarnej książki, która trafi do księgarń 8 stycznia, będzie wybitny znawca twórczości Boba Dylana, muzyk i dziennikarz – Filip Łobodziński.

Eksperymentalną prozę – zestawianą z twórczością beatników: Kerouaca, Burroughsa czy Ginsberga i porównywaną z techniką Joyce’a – Dylan rozpoczął w 1965 roku, kiedy ukazały się dwie płyty: „Bringing It All Back Home” i „Highway 61 Revisited”. Wypadek motocyklowy z lipca 1966 roku sprawił jednak, że oficjalną premierę w The Macmillan Company „Tarantula” miała dopiero w 1971 roku (wcześniej na czarnym rynku krążyło wiele bootlegów książki).

Na kartach „Tarantuli” – podobnie jak w tekstach piosenek – Dylan bierze na warsztat rozmaite amerykańskie mity, wątki z ballad, opowieści ulicznych, ale tym razem przepuszcza je przez strumień świadomości, rozbijając je ironią, parodią, śmiechem. To samo robi w polskim tłumaczeniu Łobodziński, wzbogacając tekst o skojarzenia typowo polskie – niejednokrotnie bardzo aktualne –dzięki czemu odsłania w tej eksperymentalnej prozie dodatkowe pokłady interpretacyjne.

„Praca nad tą książką dobitnie potwierdziła moją intuicję, że przekład literacki to nie to samo, co tłumaczenie literatury” – przyznaje Łobodziński. „Musiałem wielokrotnie napisać niejako tekst na nowo od siebie, łapiąc trans i pozawerbalną energię z tekstu Dylana, a pomogły mi w tym inspiracje czerpane z wczesnych powieści Vargasa Llosy, poezji Ginsberga i pewnego fragmentu mikropowieści Stefana Themersona ‚Kardynał Pölätüo'”.

Bob Dylan podczas swojej kariery muzycznej wydał ponad 70 płyt długogrających (albumów studyjnych i koncertowych, kompilacji). Ten legendarny wokalista, pisarz i poeta kilka razy był wyróżniany Nagrodą Grammy, za piosenkę do filmu „Wonder Boys” został uhonorowany Złotym Globem oraz Oscarem, w 2008 roku dostał specjalną nagrodę Pulitzera, a wreszcie – w październiku 2016 roku – otrzymał literacką Nagrodę Nobla za „stworzenie nowych form poetyckiej ekspresji”.

Filip Łobodziński urodził się w 1959 roku. Jest iberystą, dziennikarzem, muzykiem. Tłumaczy z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki. Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta), specjalizującego się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana.

Autor: Bob Dylan
Tytuł: „Tarantula”
Tłumaczenie: Filip Łobodziński
Premiera: 8 stycznia 2017 r.
Wydawnictwo: Biuro Literackie

Materiały prasowe: Biuro Literackie

MEGANORMALNY I HIPERZWYCZAJNY – 25 EDYCJA ,,AUDIO ART FESTIVAL” STARTUJE W TEN PIĄTEK!

„Kalijuga”

Nasza strona internetowa używa plików cookies w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. dowiedz się więcej

Nasza strona internetowa używa plików cookies w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych.
Dzięki nim możemy indywidualnie dostosować stronę do twoich potrzeb.
Każdy może zaakceptować pliki cookies albo ma możliwość wyłączenia ich w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Zamknij