close

„Taniec demonów”

23 sierpnia 2019 roku ukaże się książka Taniec demonów żydowskiej pisarki Ester Singer Kreitman, starszej siostry Noblisty Isaaka Bashevisa Singera i Izraela Joszuy Singera.

To druga po Rodowodzie książka pisarki wydana w Polsce. Jest to historia żydowskiej dziewczynki, której wielkim marzeniem, wbrew ortodoksyjnym zasadom, było uczyć się i zostać pisarką. Powieść w przekładzie prof. Andrzeja Pawelca ukaże się nakładem Wydawnictwa Fame Art. W sierpniu także, w Warszawie i Kazimierzu Dolnym odbędą się spotkania promocyjne, w których udział weźmie m.in. Hazel Karr, wnuczka Ester Singer Kreitman i Meirav Hen, wnuczka Isaaca Bashevisa Singera.

Powieść Taniec demonów, uważana za zbeletryzowaną autobiografię, to druga książka Ester Kreitman, która zostanie wydana w Polsce. Wcześniej zostały opublikowane jedynie fragmenty jej twórczości w tłumaczeniu Magdaleny Ruty. Ester Kreitman uważana jest za wybitną i pierwszą pisarkę w nurcie żydowskiej prozy feministycznej. Powieść jest wyrazem jej buntu przeciwko sytuacji dziewczynek wychowywanych w surowych, ortodoksyjnych domach, gdzie rola kobiety ograniczona była  do gospodyni domowej, natomiast prawo do rozwoju i edukacji mieli tylko chłopcy.

Bohaterką książki jest Dwojre, żydowska dziewczynka, która od dziecka pragnie zdobyć edukację, nauczyć się pisać i zostać pisarką. Szuka różnych sposobów, żeby wyrwać się z nieakceptowanej przez nią tradycji – zaczytuje się w gramatyce rosyjskiej i Puszkinie, dołącza do partii socjalistycznej, czy wychodzi za mąż, ale tylko dlatego, żeby uciec z domu. To jednak okazuje się złudne.

Ta przejmująca i momentami zabawna autobiograficzna historia dorastania córki rabina w pierwszych dekadach XX wieku jest opowieścią o zawiedzionych nadziejach na lepsze życie. Towarzysząc bohaterce w kolejnych etapach życiowej podróży z małej wioski do sztetla, Warszawy, Berlina i Antwerpii, przekonujemy się, że ówczesne marzenia o „szerokim świecie” nie są aż tak bardzo odległe od dzisiejszych pragnień młodych mieszkańców Biłgoraja, miejsca urodzenia autorki, czy Leoncina, gdzie przyszedł na świat jej słynny brat Izaak Baszewis Singer. –mówi prof.Andrzej Pawelec.

Powieść została po raz pierwszy wydana w Warszawie w 1936 r. przez wydawnictwo Ch. Brzoza w języku jidysz. Następnie została przetłumaczona przez syna Kreitman, Maurice’a Carra na język angielski (pt. Deborah). Z tekstów źródłowych wynika, że Ester Kreitman czuwała nad tworzeniem angielskiego przekładu. Wydawnictwo Fame Art zadecydowało, aby wydać książkę bazującą właśnie na tym angielskim przekładzie, wyjaśniając jednocześnie w jej wstępie genezę różnic między tekstem źródłowym, napisanym w jidysz, a jego angielskim przekładem.

Powieść ukazuje się w przekładzie prof. Andrzeja Pawelca. Tłumaczenie to powstało 20 lat temu, ale wcześniej go nie wydano. Teraz zostało poddane ponownej redakcji oraz korekcie merytorycznej dokonanej przez prof. Magdalenę Rutę, która podjęła się jakiś czas temu przekładu fragmentów Tańca Demonów z jidysz, a twórczość Ester Kreitman zna bardzo dobrze.

Materiały prasowe: Smile PR

Scott Galloway – „Wielka czwórka. Ukryte DNA: Amazon, Apple, Facebook i Google” (recenzja)

Michael Bublé na dwóch koncertach w Polsce!

Nasza strona internetowa używa plików cookies w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. dowiedz się więcej

Nasza strona internetowa używa plików cookies w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych.
Dzięki nim możemy indywidualnie dostosować stronę do twoich potrzeb.
Każdy może zaakceptować pliki cookies albo ma możliwość wyłączenia ich w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Zamknij