Kolejna odsłona cyklu „Transpoetica” poświęcona będzie literaturze portugalskiej. Już 10 grudnia (o godzinie 18:00, w Śródmiejskim Ośrodku Kultury).
Ile tak naprawdę wiemy o literaturze z przeciwległego końca Europy? Co wyróżnia poezję i prozę portugalską na tle dorobku innych kultur? Czy wchodzi ona obecnie w dialog z literaturą z dawnych kolonii? Jak wyjaśnić rosnące w Polsce zainteresowanie twórczością lizbońskiego modernisty Fernando Pessoi sto lat po publikacji współtworzonego przez niego czasopisma „Orpheu”? I jak przekłada się ono na sytuację literatury portugalskiej nad Wisłą? Aby odpowiedzieć na te i inne pytania, przyjrzymy się nie tylko twórcy Księgi niepokoju, ale także autorom późniejszym, takim jak noblista José Saramago oraz odnoszący obecnie międzynarodowy sukces Gonçalo M. Tavares.
Gościem specjalnym spotkania będzie Wojciech Charchalis, wybitny tłumacz literatury portugalskiego i hiszpańskiego obszaru językowego. Podczas wydarzenia zaprezentowane zostaną publikowane i niepublikowane dotąd przekłady poezji Fernando Pessoi, w tym przedpremierowe (!) tłumaczenia jednego z jego najsłynniejszych heteronimów – Álvaro de Camposa. W trakcie portugalskiej edycji „Transpoetiki” wręczone zostaną również wyróżnienia przyznane uczestnikom konkursu na przekład poezji Fernando Pessoi, organizowanego przez Stowarzyszenie Luzytanistów Polskich we współpracy z Zakładem Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ oraz Katedrą Instytutu Camõesa w Krakowie. Zaprezentowane będą także wybrane tłumaczenia konkursowe.
Wybrane przekłady usłyszymy w wykonaniu aktora Macieja Półtoraka.Oprawę muzyczną spotkania zapewni Kinga Rataj, wyjątkowa artystka słynąca ze znakomitych interpretacji portugalskiego fado. Będzie jej towarzyszył Marek Bazela (fortepian).
Wojciech Charchalis – badacz i tłumacz literatur hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Autor książki „El realismo magico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz José Saramago, Fernando Pessoi, Gonçalo M. Tavaresa, Antonia Muñoza Moliny, Javiera Maríasa, Gonzalo Torrente Ballestera i Maria Vargasa Llosy oraz Miguela Cervantesa.
Gabriel Borowski – badacz literatur i kultur portugalskiego obszaru językowego, przekładoznawca, laureat pierwszej edycji konkursu MNiSW „Diamentowy Grant”, członek CLEPUL (Centrum Literatur i Kultur Portugalskojęzycznych i Europejskich Uniwersytetu Lizbońskiego). Wykłada w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ.
Kinga Rataj – jedno z najciekawszych odkryć wokalnych w Polsce ostatnich lat. Zafascynowana językami i kulturami Półwyspu Iberyjskiego, łączy klasykę fado z jazzem, tangiem i flamenco.
Organizatorzy:
Stowarzyszenie Fragile
Zakład Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego
Katedra Instytutu Camõesa w Krakowie
Śródmiejski Ośrodek Kultury
Patronat medialny: Radio Kraków, pismo kulturalne „Fragile”, czasopismo studentów UJ „Roman”
Projekt jest współfinansowany ze środków Gminy Miejskiej Kraków.
Materiały prasowe pismo Fragile