Linn Hansén, urodzona w 1983, szwedzka poetka i redaktorka czasopisma kulturalno-filozoficznego „Glänta“. Zadebiutowała 10 lat temu tomikiem „Ta I trä”, za który była nagradzana. Jest jedną z organizatorek festiwalu poezji w Goteborgu. Była członkinią kolektywu literackiego Sharks.
W 2013 roku wydała tom „Przejdź do historii”, który w tłumaczeniu Justyny Czechowskiej ukazał się w Polsce w wydawnictwie Lokator w 2017 roku.
„Książka Linn Hansén jest niewątpliwie efektowna i wyrazista, także ze względu na temat zasygnalizowany w tytule „Przejdź do historii”. Ta wyrazistość jest w pewnym sensie zaskakująca, dziwna. Właściwie książka zbudowana jest, jeśli tak można powiedzieć, z gotowych elementów, a mianowicie z pytań, które mogłyby się pojawić na przykład w teście egzaminacyjnym do jakiejkolwiek szkoły oraz z instrukcji, poleceń, stwierdzeń, które z kolei mogłyby się znaleźć w podręczniku albo artykule publicystycznym.” – Marian Stala, juror Nagrody im. Wisławy Szymborskiej
„„Przejdź do historii” to dość rzadko spotykany wypadek na polskim rynku wydawniczym, na którym ukazuje się wyjątkowo mało przekładów poetyckich – w przeciwieństwie do przekładów prozatorskich. Większość polskich tłumaczeń stanowią książki poetów starszych, z których twórczości można dokonać wyciągu, książka poetycka ma zatem charakter antologii, wyboru najlepszych utworów, zbioru wierszy. Tutaj zaś nagrodzono poetkę za jej debiut, za integralną książkę poetycką, stanowiącą bardzo zwarty tom, doskonale, konsekwentnie, spójnie skomponowany. Był to zatem tom dla wydawcy ryzykowny, zysk i rozgłos – mocno niepewne.” – Paulina Małochleb, sekretarz Nagrody im. Wisławy Szymborskiej
Justyna Czechowska, urodzona w 1979 r. w Lublinie, literaturoznawczyni, tłumaczka literatury szwedzkiej i norweskiej, animatorka kultury. Studiowała kulturoznawstwo, literaturoznawstwo oraz slawistykę na uniwersytetach w Göteborgu, Sztokholmie oraz Uppsali. Współzałożycielka, członkini zarządu, od 2017 r. prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, współtwórczyni Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury.
***
Człowiek jest najbardziej interesujący na początku.
Dlatego jest najszczęśliwszy jako dziecko.
Historyczna postać może powiedzieć do innej postaci że to teraz się zaczyna ale o które teraz chodzi.
Gdzieś żyli ale istotne jest kiedy żyli.
Żyli w czasie wojny.
Żyli w sierpniu.
Ryzyko że pies zagryzie kurczaka jest większe w czasie wojny niż w czasie pokoju.
Żołnierz jest żołnierzem w jakimś czasie a w innym szewcem. Prawdopodobnie najpierw jest szewcem potem żołnierzem potem ginie na wojnie. Nie prawdopodobnie jest żołnierzem potem ginie na wojnie potem się mu udaje i zostaje szewcem. Wszystkie kraje są ważne ale nie jednocześnie. Francja była ważna ale czy jest ważna teraz. Nie.
***
Oto nadchodzi.
Historia.
Najpierw było żelazko potem koszule.
Już kilka stuleci temu ludzie mieli zbyt wiele do powiedzenia.
We wszystkim jest przygoda mówi byle kto i to się zgadza. Oddać się czemuś co na dłuższą metę może się opłacać. Najpierw były kalosze potem deszczowa pogoda.
Łatwo popaść w niepamięć i obojętność.
Trudno tłumaczyć z arabskiego jeśli nie zna się arabskiego. Nieśmiertelność kusi.
Często niejasne jest co następuje po czym.
Materiały prasowe: Fundacja im. Wisławy Szymborskiej